Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ ضَعِيفًا
Yurîdullâhu en yuhaffife ankum, ve hulikal insânu daîfâ(daîfen).
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
- hafifletmek
- خ ف ف
- يُخَفِّفَ
- ve yaratılmıştır
- خ ل ق
- وَخُلِقَ
Diyanet Vakfı:
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Ali Fikri Yavuz:
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır
Fizilal-il Kuran:
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Hasan Basri Çantay:
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir:
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Tefhim-ul Kuran:
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.