Your browser doesn’t support HTML5 audio
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًا
Ulâikellezîne ya’lemullâhu mâ fî kulûbihim fe a’rıd anhum vaızhum ve kul lehum fî enfusihim kavlen belîgâ(belîgan).
Onlar, Allah’ın kalplerindekini bildiği kimselerdir. Öyleyse onlara aldırma. Onlara öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında etkili ve güzel söz söyle.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte
- أُولَٰئِكَ
- onlar ki
- الَّذِينَ
- bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- Allah
- اللَّهُ
- olanı
- مَا
- فِي
- onların kalblerinde
- قُلُوبِهِمْ
- ق ل ب
- aldırma
- فَأَعْرِضْ
- ع ر ض
- onlara
- عَنْهُمْ
- ve onlara öğüt ver
- وَعِظْهُمْ
- و ع ظ
- ve söyle
- وَقُلْ
- ق و ل
- onların
- لَهُمْ
- فِي
- içlerine işleyecek
- أَنْفُسِهِمْ
- ن ف س
- bir söz
- قَوْلًا
- ق و ل
- güzel
- بَلِيغًا
- ب ل غ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, Allah’ın kalplerindekini bildiği kimselerdir. Öyleyse onlara aldırma. Onlara öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında etkili ve güzel söz söyle.
- Diyanet Vakfı: Onlar Allah´ın, kalplerindekini bildiği kimselerdir; onlara aldırma, kendilerine öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli söz söyle.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar öyle kimselerdir ki kalplerinde olanı Allah bilir. Onun için sen onlara aldırma da kendilerine öğüt ver ve nefisleri hakkında dokunaklı sözler söyle.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, Allah´ın kalblerindekini bildiği kimselerdir; Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onların içlerine tesir edecek güzel söz söyle!
- Ali Fikri Yavuz: Onlar öyle kimselerdir ki, kalblerinde olanı ve yalan yere yeminlerini Allah bilir. Onun için özürlerini kabulden yüz çevir ve nifakı terk etmeleri için kendilerine öğüt ver. Onlara, kendilerine dair tesirli söz söyle.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar öyle kimseler ki kalblerinde olanı Allah bilir, onun için sen onlara aldırma da kendilerine va´zet ve nefisleri hakkında kendilerine beliğ müessir söz söyle
- Fizilal-il Kuran: Allah onların kalplerindeki kötü duyguları iyi bilir. Onlara aldırış etme, öğüt ver, kendileri hakkında içlerine işleyecek etkili sözler söyle onlara.
- Hasan Basri Çantay: İşte bunlar! Allah öyle kimselerin kalblerinde olanı bilir. Artık onlardan yüz çevir, onlara öğüd ver, onlara kendilerine dâir çok müessir söz (ler) söyle.
- İbni Kesir: Onlar öyle kimsler ki; kalblerindekini Allah bilir. Sen onlara aldırma da öğüt ver. Haklarında te´sirli sözler söyle.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar o kimselerdir ki, Allah Teâlâ onların kalplerinde ne olduğunu bilir. Artık onlardan çekin ve onlara öğüt ver ve onlara nefisleri hakkında müessir söz söyle.
- Tefhim-ul Kuran: İşte bunların, Allah kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefislerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle.
Resim yüklenemedi.