Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَص۪يرُ
Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilallâhil masîr(masîru).
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve Allah’ındır
- وَلِلَّهِ
- mülkü
- مُلْكُ
- م ل ك
- göklerin
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerin
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve
- وَإِلَى
- Allah’adır
- اللَّهِ
- dönüş
- الْمَصِيرُ
- ص ي ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.
- Diyanet Vakfı: Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; dönüş de ancak O´nadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; hem bütün gidiş O´nadır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; dönüş de ancak O´nadır.
- Ali Fikri Yavuz: Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
- Fizilal-il Kuran: Göklerin ve yerin egemenliği Allah´ın tekelindedir ve herkes Allah´a dönecektir.
- Hasan Basri Çantay: Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
- İbni Kesir: Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dönüş de yalnız Allah´adır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah´ındır ve gidiş de Allah´adır.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır ve dönüş yalnızca O´nadır.