Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۜ
Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri).
“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- selam
- سَلَامٌ
- س ل م
- size
- عَلَيْكُمْ
- karşılık
- بِمَا
- sabretmenize
- صَبَرْتُمْ
- ص ب ر
- ne güzel
- فَنِعْمَ
- ن ع م
- sonu
- عُقْبَى
- ع ق ب
- yurdun
- الدَّارِ
- د و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”
- Diyanet Vakfı: (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!»
- Ali Fikri Yavuz: “- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
- Fizilal-il Kuran: Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.
- Hasan Basri Çantay: «Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!
- İbni Kesir: Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.
- Tefhim-ul Kuran: «Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»