Rûm Suresi 3. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Fî ednel ardı ve hum min ba’di galebihim se yaglibûn(yaglibûne).
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • فِي
  • en yakın
  • أَدْنَى
  • د ن و
  • bir yerde
  • الْأَرْضِ
  • ا ر ض
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • مِنْ
  • sonra
  • بَعْدِ
  • ب ع د
  • yenilgilerinden
  • غَلَبِهِمْ
  • غ ل ب
  • yeneceklerdir
  • سَيَغْلِبُونَ
  • غ ل ب
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
  • Diyanet Vakfı: (2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah´ındır. O gün müminler de Allah´ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): yeryüzünün yakınında; ama onlar bu yenilgilerinin arkasından muhakkak üstün geleceklerdir,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Arab ülkesine en yakın yerde... Halbuki onlar bu yenilgilerinden sonra muhakkak gâlib gelecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arzın yakınında, maamafih onlar bu mağlûbiyyetlerinin arkasından bir kaç sene içinde muhakkak galebe edecekler
  • Fizilal-il Kuran: En yakın bir yerde. Onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,
  • İbni Kesir: Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yerin en yakınında. Maamafih onlar mağlubiyetlerinden sonra muhakkak ki, galip olacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces