Rûm Suresi 49. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Ve in kânû min kabli en yunezzele aleyhim min kablihî le mublisîn(mublisîne).
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • halbuki
  • وَإِنْ
  • onlar idiler
  • كَانُوا
  • ك و ن
  • -den
  • مِنْ
  • daha önce-
  • قَبْلِ
  • ق ب ل
  • أَنْ
  • (yağmurun) indirilmesinden
  • يُنَزَّلَ
  • ن ز ل
  • kendilerine
  • عَلَيْهِمْ
  • مِنْ
  • önce
  • قَبْلِهِ
  • ق ب ل
  • umutsuz(dular)
  • لَمُبْلِسِينَ
  • ب ل س
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
  • Diyanet Vakfı: Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki bu adamlar üzerlerine yağmur indirilmeden önce ümidlerini kesmişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye´se düşmüş iseler de
  • Fizilal-il Kuran: Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat´iyyen ümîdlerini kesmişlerdi.
  • İbni Kesir: Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye´se düşmüşlerdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerlerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces