Sâd Suresi 16. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi).
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve dediler ki
  • وَقَالُوا
  • ق و ل
  • Rabbimiz
  • رَبَّنَا
  • ر ب ب
  • hemen ver
  • عَجِّلْ
  • ع ج ل
  • bize
  • لَنَا
  • bizim (azab) payımızı
  • قِطَّنَا
  • ق ط ط
  • önce
  • قَبْلَ
  • ق ب ل
  • gününden
  • يَوْمِ
  • ي و م
  • hesap
  • الْحِسَابِ
  • ح س ب
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
  • Diyanet Vakfı: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
  • Fizilal-il Kuran: İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
  • Hasan Basri Çantay: (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
  • İbni Kesir: Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»

Resim yüklenemedi.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces