• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  109 ❭
  • Şuarâ Suresi 109. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
    Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne).
    “Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve
    • وَمَا
    • ben sizden istemiyorum
    • س ا ل
    • أَسْأَلُكُمْ
    • buna karşı
    • عَلَيْهِ
    • hiç
    • مِنْ
    • bir ücret
    • ا ج ر
    • أَجْرٍ
    • yoktur
    • إِنْ
    • bana bir ücret
    • ا ج ر
    • أَجْرِيَ
    • başka
    • إِلَّا
    • ait olandan
    • عَلَىٰ
    • Rabbine
    • ر ب ب
    • رَبِّ
    • alemlerin
    • ع ل م
    • الْعَالَمِينَ
  • Diyanet Vakfı: “Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Buna karşı, ben sizden bir mükâfat da istemiyorum. Benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül´âlemîne aiddir
  • Fizilal-il Kuran: Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum, benim çabamın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb´idir.
  • Hasan Basri Çantay: «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir».
  • İbni Kesir: Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com