Şuarâ Suresi 156. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Ve lâ temessûhâ bi sûin fe ye’huzekum azâbu yevmin azîm(azîmin).
“Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • sakın
  • وَلَا
  • ona dokundurmayın
  • تَمَسُّوهَا
  • م س س
  • bir kötülük
  • بِسُوءٍ
  • س و ا
  • sonra sizi yakalar
  • فَيَأْخُذَكُمْ
  • ا خ ذ
  • azabı
  • عَذَابُ
  • ع ذ ب
  • bir günün
  • يَوْمٍ
  • ي و م
  • büyük
  • عَظِيمٍ
  • ع ظ م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
  • Diyanet Vakfı: Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar
  • Fizilal-il Kuran: Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün´ün azabına çarpılırsınız.´
  • Hasan Basri Çantay: «Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».
  • İbni Kesir: Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»

Resim yüklenemedi.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Şehr-i Ramazan