Your browser doesn’t support HTML5 audio
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
Nezele bihir rûhul emîn(emînu).
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- indirdi
- نَزَلَ
- ن ز ل
- onu
- بِهِ
- Ruhu’(l-Emin)
- الرُّوحُ
- ر و ح
- (Ruhu’)l-Emin
- الْأَمِينُ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
- Diyanet Vakfı: (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu´l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu Ruhu´l-Emin (Cebrail) indirdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Resulüm!) Onu Rûhu´l-emin (Cebrail) indirdi;
- Ali Fikri Yavuz: Onu Cebraîl Rûhu’l-Emîn indirdi,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu Ruhı emîn indirdi
- Fizilal-il Kuran: Onu «güvenilir ruh» (Cebrail) indirdi.
- Hasan Basri Çantay: (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
- İbni Kesir: Onu Ruh el-Emin indirmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onu Rûh-ül-Emîn indirdi.
- Tefhim-ul Kuran: Onu Ruhu´l-Emin indirdi.
Resim yüklenemedi.