• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  6 ❭
  • Şuarâ Suresi 6. Ayet Meali


    فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
    Fe kad kezzebû fe seye’tîhim enbâu mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
    Onlar (Allah’ın âyetlerini) yalanladılar, fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • şüphesiz
    • فَقَدْ
    • yalanladılar
    • ك ذ ب
    • كَذَّبُوا
    • ama kendilerine gelecektir
    • ا ت ي
    • فَسَيَأْتِيهِمْ
    • haberleri
    • ن ب ا
    • أَنْبَاءُ
    • şeyin
    • مَا
    • oldukları
    • ك و ن
    • كَانُوا
    • onunla
    • بِهِ
    • alay edip duruyor(lar)
    • ه ز ا
    • يَسْتَهْزِئُونَ
  • Diyanet Vakfı: Onlar (Allah’ın âyetlerini) yalanladılar, fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Üstelik (ona) «yalandır» derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet, yalanlamaktalar; fakat onlara alay edip durdukları şeyin dehşet veren haberleri gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Üstelik (ona) «yalandır» dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, ısrarla Peygamberi ve Kur’an’ı yalanladılar. Fakat o istihza ettikleri Kur’an’ın dehşetli (azab) haberi kendilerine yakında gelecektir. (Bedir savaşında veya kıyamette perişan olacaklardır).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek
  • Fizilal-il Kuran: Onlar yalanladılar. Fakat, alay konusu ettikleri gerçeklerin somut olayları ile yakında yüzyüze geleceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Şimdi (kat´î suretde) tekzîb etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.
  • İbni Kesir: Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, tekzîp ettiler. Artık kendisiyle istihzâda bulundukları şeyin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Antalya Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com