• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  68 ❭
  • Şuarâ Suresi 68. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
    Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
    Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve şüphesiz
    • وَإِنَّ
    • Rabbin
    • ر ب ب
    • رَبَّكَ
    • O’dur
    • لَهُوَ
    • üstün olan
    • ع ز ز
    • الْعَزِيزُ
    • merhamet eden
    • ر ح م
    • الرَّحِيمُ
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
  • Fizilal-il Kuran: Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü´minleri ise) çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Tekirdağ Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com