• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Tevbe  suresi ❭
  • Tevbe  31 ❭
  • Tevbe Suresi 31. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَٰهًا وَٰحِدًا ۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
    İttehazû ahbârehum ve ruhbânehum erbâben min dûnillâhi vel mesîhabne meryem(meryeme), ve mâ umirû illâ li ya´budû ilâhen vâhidâ (vâhiden),lâ ilâhe illâ huve, subhânehu ammâ yuşrikûn(yuşrikûne).
    (Yahudiler) Allah’ı bırakıp, hahamlarını; (hıristiyanlar ise) rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih’i rab edindiler. Oysa, bunlar da ancak, bir olan Allah’a ibadet etmekle emrolunmuşlardır. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • edindiler
    • ا خ ذ
    • اتَّخَذُوا
    • hahamlarını
    • ح ب ر
    • أَحْبَارَهُمْ
    • ve rahiplerini
    • ر ه ب
    • وَرُهْبَانَهُمْ
    • rabler
    • ر ب ب
    • أَرْبَابًا
    • مِنْ
    • ayrı
    • د و ن
    • دُونِ
    • Allah’tan
    • اللَّهِ
    • ve Mesih’i de
    • وَالْمَسِيحَ
    • oğlu
    • ب ن ي
    • ابْنَ
    • Meryem
    • مَرْيَمَ
    • وَمَا
    • oysa emredilmemişti
    • ا م ر
    • أُمِرُوا
    • dışında
    • إِلَّا
    • ibadet etmeleri
    • ع ب د
    • لِيَعْبُدُوا
    • bir ilaha
    • ا ل ه
    • إِلَٰهًا
    • tek olan
    • و ح د
    • وَاحِدًا
    • yoktur
    • لَا
    • ilah
    • ا ل ه
    • إِلَٰهَ
    • başka
    • إِلَّا
    • O’ndan
    • هُوَ
    • O münezzehtir
    • س ب ح
    • سُبْحَانَهُ
    • şeylerden
    • عَمَّا
    • ortak koştukları
    • ش ر ك
    • يُشْرِكُونَ
  • Diyanet Vakfı: (Yahudiler) Allah’ı bırakıp, hahamlarını; (hıristiyanlar ise) rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih’i rab edindiler. Oysa, bunlar da ancak, bir olan Allah’a ibadet etmekle emrolunmuşlardır. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Yahudiler) Allah´ı bırakıp bilginlerini (hahamlarını); (hıristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesîh´i (İsa´yı) rabler edindiler. Halbuki onlara ancak tek ilâha kulluk etmeleri emrolundu. O´ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, Allah´ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesih´i rabler edindiler. Oysa ki, hepsi ancak bir ilaha ibadet etmekle emrolunmuşlardı ki, O´ndan başka hiçbir ilah yoktur; O, onların ortak koştukları herşeyden münezzehtir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, Allah´dan başka bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oğlu Mesih´i de. Oysa onlar bir olan Allah´a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah´dan başka hiçbir ilâh yoktur. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden de münezzehtir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, âlimlerini ve Rahiblerini, Allah’dan başka Rabler edindiler; Meryem’in oğlu Mesîh’i de. Halbuki onlar da, ancak bir olan Allah’a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah’dan başka hiç bir ilâh yok. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden tamamen münezzehtir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ahbarlarını, rühbanlarını Allahdan başka rablar edindiler, Meryemin oğlu Mesîhi de, halbuki hepsi ancak bir ilâha ıbadet ile emrolunmuşlardır ki başka ilâh yok ancak o, tenzih o sübhana onların koştukları şirkten
  • Fizilal-il Kuran: Onlar Allah dışında hahamlarını, rahiplerini ve Meryemoğlu İsa´yı ilah edindiler. Oysa onlara sadece tek ilaha, kendisinden başka ilah olmayan ve onların yakıştırma ortaklarından uzak olan Allah´a kulluk etmeleri emredilmişti.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar, Allâhı bırakıb bilginlerini, râhiblerini, Meryemin oğlu Mesîhi Tanrılar edindiler. Halbuki bunlar da ancak bir olan Allaha ibâdet etmelerinden başkasıyle emr olunmamışlardır. Ondan başka hiç bir Tanrı yok. O, bunların eş tutageldikleri her şeyden münezzehdir.
  • İbni Kesir: Onlar Allah´tan ayrı hahamlarını, rahiblerini rabblar edindiler. Meryem Oğlu Mesih´i de. Halbuki tek tanrıdan başkasına ibadet etmemekle emrolunmuşlardır. O´ndan başka ilah yoktur. O; bunların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlar) Bilginlerini, rahiplerini ve Meryem´in oğlu Mesîh´i de Allah Teâlâ´dan başka tanrılar ittihaz ettiler. Halbuki Allah Teâlâ´dan başkasına ibadet etmekle emrolunmamışlardır. Ondan başka ilâh yoktur. Onların şerik koştukları şeylerden münezzehtir.
  • Tefhim-ul Kuran: ve Meryem oğlu Mesih´i de... Oysa onlar, tek olan bir ilah´a ibadet etmekten başkasıyla emrolunmadılar. O´ndan başka ilah yoktur. O, bunların şirk koşmakta oldukları şeylerden yücedir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com