• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Tevbe  suresi ❭
  • Tevbe  89 ❭
  • Tevbe Suresi 89. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
    Eaddallâhu lehum cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ, zâlikel fevzul azîm(azîmu).
    Allah onlara, içinde ebedî kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • hazırlamıştır
    • ع د د
    • أَعَدَّ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • onlar için
    • لَهُمْ
    • cennetler
    • ج ن ن
    • جَنَّاتٍ
    • akan
    • ج ر ي
    • تَجْرِي
    • مِنْ
    • altlarından
    • ت ح ت
    • تَحْتِهَا
    • ırmaklar
    • ن ه ر
    • الْأَنْهَارُ
    • ebedi kalacakları
    • خ ل د
    • خَالِدِينَ
    • içlerinde
    • فِيهَا
    • işte budur
    • ذَٰلِكَ
    • başarı
    • ف و ز
    • الْفَوْزُ
    • büyük
    • ع ظ م
    • الْعَظِيمُ
  • Diyanet Vakfı: Allah onlara, içinde ebedî kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, onlara içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kazanç budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırladı, içlerinde sonsuza dek kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş bu!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah onlara, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İçlerinde ebedi kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş budur.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, onlara (ağaçları) altlarından nehirler akan cennetler hazırladı; içlerinde ebedî olarak kalacaklar. İşte bu, en büyük saadettir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah onlara altından nehirler akar cennetler hazırladı içlerinde muhalled olacaklar, işte o fevz-i azîm bu
  • Fizilal-il Kuran: Allah onlara altlarından nehirler akan ve içlerinde sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.
  • Hasan Basri Çantay: Allah onlar için — kendileri içinde ebedî kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük seâdetdir.
  • İbni Kesir: Onlar için Allah; içinde ebedi kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ onlar için altından ırmaklar akar cennetler hazırlamıştır. Orada ebedîyen kalıcılardır. İşte en büyük necât budur.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah onlar için, temelli kalacakları altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com