Vâkıa Suresi 19. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Lâ yusaddeûne anhâ ve lâ yunzifûn(yunzifûne).
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • لَا
  • başları ağrıtmayan
  • يُصَدَّعُونَ
  • ص د ع
  • ondan
  • عَنْهَا
  • ve
  • وَلَا
  • akılları gidermeyen
  • يُنْزِفُونَ
  • ن ز ف
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
  • Diyanet Vakfı: Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle
  • Fizilal-il Kuran: Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.
  • Hasan Basri Çantay: Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
  • İbni Kesir: Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet´in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).
  • Tefhim-ul Kuran: Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi