Your browser doesn’t support HTML5 audio
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu kaddernâ beynekumul mevte ve mâ nahnu bi mes- bûkîn(mesbûkîne).
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biziz
- نَحْنُ
- takdir eden
- قَدَّرْنَا
- ق د ر
- aranızda
- بَيْنَكُمُ
- ب ي ن
- ölümü
- الْمَوْتَ
- م و ت
- ve değildir
- وَمَا
- bizim
- نَحْنُ
- önümüze geçilmiş
- بِمَسْبُوقِينَ
- س ب ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
- Diyanet Vakfı: Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
- Ali Fikri Yavuz: Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
- Fizilal-il Kuran: Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
- Hasan Basri Çantay: (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta´yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
- İbni Kesir: Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
- Tefhim-ul Kuran: Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Resim yüklenemedi.