Yâsîn Suresi 40. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Leş şemsu yenbegî lehâ en tudrikel kamere ve lel leylu sâbikun nehâr(nehâri), ve kullun fî felekin yesbehûn(yesbehûne).
Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ne
  • لَا
  • güneş
  • الشَّمْسُ
  • ش م س
  • mümkün olur
  • يَنْبَغِي
  • ب غ ي
  • ona (aya)
  • لَهَا
  • أَنْ
  • erişmesi
  • تُدْرِكَ
  • د ر ك
  • aya
  • الْقَمَرَ
  • ق م ر
  • ne de
  • وَلَا
  • gece
  • اللَّيْلُ
  • ل ي ل
  • önüne geçebilir
  • سَابِقُ
  • س ب ق
  • gündüzün
  • النَّهَارِ
  • ن ه ر
  • ve hepsi
  • وَكُلٌّ
  • ك ل ل
  • فِي
  • bir felekte (yörüngede)
  • فَلَكٍ
  • ف ل ك
  • yüzmektedirler
  • يَسْبَحُونَ
  • س ب ح
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
  • Diyanet Vakfı: Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ne güneşin Aya (yetişip) çatması kendisine (çarpması) yaraşır, ne de gece gündüzü geçer; herbiri birer felekte (yörüngede) yüzerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ne güneşin aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçebilir; onların her biri kendi yörüngesinde yüzerler.
  • Ali Fikri Yavuz: Ne güneşin aya yetişmesi mümkün olur, ne de gece gündüzü geçer. Hepsi (güneş, ay ve yıldızlar ayrı ayrı) bir felekte yüzerler, devirlerini tamamlarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne Güneş kendine aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçer, her biri birer felekte yüzerler
  • Fizilal-il Kuran: Ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Hepsi belli bir yörüngede (felekte) yüzmektedirler.
  • Hasan Basri Çantay: Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.
  • İbni Kesir: Güneşe; aya ulaşmak düşmez. Gece de; gündüzü geçecek değildir. Her birisi, bir yörüngede yüzerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ne güneş için layık olur ki, o ay´a yetişmiş olsun. Ne de gece için layıkdır ki, gündüzü geçmiş bulunsun ve hepsi de birer felekte yüzerler.
  • Tefhim-ul Kuran: Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces