Yâsîn Suresi 67. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Ve lev neşâu le mesahnâhum alâ mekânetihim fe mâstetâû mudiyyen ve lâ yerciûn(yerciûne).
Yine eğer dileseydik, oldukları yerde başka yaratıklara dönüştürürdük de ne ileri gidebilirler, ne geri dönebilirlerdi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • dilesek
  • نَشَاءُ
  • ش ي ا
  • değiştirip dondururduk
  • لَمَسَخْنَاهُمْ
  • م س خ
  • عَلَىٰ
  • onları oldukları yerde
  • مَكَانَتِهِمْ
  • ك و ن
  • artık
  • فَمَا
  • güçleri yetmez
  • اسْتَطَاعُوا
  • ط و ع
  • ileri gitmeye
  • مُضِيًّا
  • م ض ي
  • ne de
  • وَلَا
  • geri dönmeye
  • يَرْجِعُونَ
  • ر ج ع
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yine eğer dileseydik, oldukları yerde başka yaratıklara dönüştürürdük de ne ileri gidebilirler, ne geri dönebilirlerdi.
  • Diyanet Vakfı: Eğer dilesek oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi ne de geri gelmeye!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine dilesek kendilerini oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de dönebilirlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri dönebilirlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de dileseydik, kılıklarını oldukları yerde çirkin bir şekle çevirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne dönebilirlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Daha dilesek kendilerini oldukları yerde meshediverdik de ne ileri gidebilirlerdi ne dönebilirlerdi
  • Fizilal-il Kuran: Dileseydik kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne de geri dönebilirdi.
  • Hasan Basri Çantay: Yine dileseydik onları oldukları yerde suratlarını değişdirib bambaşka çirkin bir mâhiyyete getirirdik de ne ileri gitmiye, ne geri dönüb gelmiye güçleri yetmezdi.
  • İbni Kesir: Biz isteseydik; onları oldukları yerde dondururduk da ileri geçmeye güçleri yetmezdi. Geri de dönemezlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer dilese idik onları en kuvvetli bulundukları yerde mahvederdik. Artık ne geçip gitmeğe ve ne de geri dönmeğe muktedir olamazlardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne de geri dönmeye güç yetirebilirlerdi.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı