Yâsîn Suresi 9. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve cealnâ min beyni eydîhim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynâhum fe hum lâ yubsırûn(yubsırûne).
Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve kıldık (çektik)
  • وَجَعَلْنَا
  • ج ع ل
  • مِنْ
  • önlerinden
  • بَيْنِ
  • ب ي ن
  • önlerinden
  • أَيْدِيهِمْ
  • ي د ي
  • bir sed
  • سَدًّا
  • س د د
  • ve
  • وَمِنْ
  • arkalarından
  • خَلْفِهِمْ
  • خ ل ف
  • bir sed
  • سَدًّا
  • س د د
  • ve onları kapattık
  • فَأَغْشَيْنَاهُمْ
  • غ ش و
  • artık onlar
  • فَهُمْ
  • لَا
  • görmezler
  • يُبْصِرُونَ
  • ب ص ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.
  • Diyanet Vakfı: Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
  • Fizilal-il Kuran: Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
  • Hasan Basri Çantay: Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
  • İbni Kesir: Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Şehr-i Ramazan