Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Kul ereeytum in etâkum azâbuhu beyâten ev nehâren mâzâ yesta´cilu minhul mucrimûn(mucrimûne).
De ki: “Söyleyin bakalım, O’nun azabı size geceleyin veya gündüzün (ansızın) gelecek olsa, suçlular bunun hangisini acele isterler?!” (Bunların hiçbiri istenecek bir şey değildir.)
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- söyleyin bakalım
- أَرَأَيْتُمْ
- ر ا ي
- eğer
- إِنْ
- size gelirse
- أَتَاكُمْ
- ا ت ي
- O’nun azabı
- عَذَابُهُ
- ع ذ ب
- gece vakti
- بَيَاتًا
- ب ي ت
- veya
- أَوْ
- gündüz
- نَهَارًا
- ن ه ر
- ne diye
- مَاذَا
- acele ediyorlar
- يَسْتَعْجِلُ
- ع ج ل
- bunda
- مِنْهُ
- suçlular
- الْمُجْرِمُونَ
- ج ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Söyleyin bakalım, O’nun azabı size geceleyin veya gündüzün (ansızın) gelecek olsa, suçlular bunun hangisini acele isterler?!” (Bunların hiçbiri istenecek bir şey değildir.)
- Diyanet Vakfı: De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ne dersiniz, şayet O´nun azabı size yatarken veya gündüzün gelecek olsa, suçlular bunlardan hangisinin hemen gelmesini isterler?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «O´nun azabı size geceleyin uykuda veya güpe gündüz gelecek olsa, ne dersiniz? Günahkârların onu alelacele istemeleri için ne sebep vardır?»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Bana haber verin: Allah’ın azabı, geceleyin yatarken veya gündüzün meşguliyetinde size gelip çatarsa (ne yaparsınız?) artık onu, günahkârların acele olarak istemelerine sebep nedir?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: söyleyin bakayım şayed size onun azâbı yatarken veya gündüzün gelecekse mücrimler bunun hangisini isti´cal ediyorlar?
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Allah´ın azabı diyelim ki; gündüz ya da gece başınıza geldi. Suçlular bunun bir an önce gerçekleşmesini niye isterler ki?
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Ya Onun (Allahın) azabı geceleyin, yahud gündüzün size gelib çatarsa (ne yapacaksınız?) söyleyin bana. Günahkârların ona olan isti´câli (ne sebeb) nedir»?
- İbni Kesir: De ki: Görmüyor musunuz, ya Allah´ın azabı size gece veya gündüz gelirse? Suçlular neden bunu acele istiyorlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Bana haber veriniz! Eğer size onun azabı geceleyin veya gündüzün gelirse günahkârlar ondan neyi isti´câl ediveriyorlar?»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Düşündünüz mü hiç, eğer O´nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkâr olanlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?»
Resim yüklenemedi.