Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍ
Ve kâle fir’avnu’tûnî bi kulli sâhırin alîm(alîmin).
Firavun, “Bütün usta sihirbazları bana getirin” dedi.
Türkçesi
Kökü
Arapçası
- ve dedi ki
- ق و ل
- وَقَالَ
- Firavun
- فِرْعَوْنُ
- bana getirin
- ا ت ي
- ائْتُونِي
- bütün
- ك ل ل
- بِكُلِّ
- sihirbazları
- س ح ر
- سَاحِرٍ
- bilgin
- ع ل م
- عَلِيمٍ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Firavun, “Bütün usta sihirbazları bana getirin” dedi.
- Diyanet Vakfı: Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Firavun da: «Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Firavun da: «Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Firavun: “- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fir´avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi
- Fizilal-il Kuran: Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Fir´avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.
- İbni Kesir: Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Fir´avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»
- Tefhim-ul Kuran: Firavun: «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi.