Zümer Suresi 59. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Belâ kad câetke âyâtî fe kezzebte bihâ vestekberte ve kunte minel kâfirîn(kâfirîne).
(Allah, şöyle diyecek:) “Hayır, öyle değil! Âyetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkârcılardan oldun.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • hayır
  • بَلَىٰ
  • elbette
  • قَدْ
  • sana geldi
  • جَاءَتْكَ
  • ج ي ا
  • ayetlerim
  • ايَاتِي
  • ا ي ي
  • fakat sen yalanladın
  • فَكَذَّبْتَ
  • ك ذ ب
  • onları
  • بِهَا
  • ve büyüklük tasladın
  • وَاسْتَكْبَرْتَ
  • ك ب ر
  • ve oldun
  • وَكُنْتَ
  • ك و ن
  • -den
  • مِنَ
  • nankörler-
  • الْكَافِرِينَ
  • ك ف ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Allah, şöyle diyecek:) “Hayır, öyle değil! Âyetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkârcılardan oldun.”
  • Diyanet Vakfı: Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Ona): «Hayır, sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun!» denir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ona): «Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun.» (denir.)
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah o kâfire= o günahkâr nefse şöyle buyurur): “- Hayır sana ayetlerim (Kur’an’ım) geldi de onlara yalan dedin. Kibirlendin (kendini büyük görüb iman etmiye tenezzül etmedin) ve kâfirlerden oldun.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibretmek istedin ve kâfirlerden oldun
  • Fizilal-il Kuran: Allah şöyle buyurur: «Evet, ayetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.»
  • Hasan Basri Çantay: (Allah tarafından onlara şöyle Duyurulur:) Hayır, sana (bunca) âyetlerim gelmişdi de sen onları yalan saymış, kibirlenmiye kalkmış, kâfirlerden olmuşdun.
  • İbni Kesir: Hayır, sana ayetlerim gelmişti de, onları yalanlamış, büyüklük taslayarak kafirlerden olmuştun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Hayır. Muhakkak sana âyetlerim gelmişti de, sen onları tekzîp ettin ve tekebbürde bulundun ve kâfirlerden oldun.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kâfirlerden oldun.»

Resim yüklenemedi.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı