• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zümer suresi ❭
  • Zümer 59 ❭
  • Zümer Suresi 59. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
    Belâ kad câetke âyâtî fe kezzebte bihâ vestekberte ve kunte minel kâfirîn(kâfirîne).
    (Allah, şöyle diyecek:) “Hayır, öyle değil! Âyetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkârcılardan oldun.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • hayır
    • بَلَىٰ
    • elbette
    • قَدْ
    • sana geldi
    • ج ي ا
    • جَاءَتْكَ
    • ayetlerim
    • ا ي ي
    • ايَاتِي
    • fakat sen yalanladın
    • ك ذ ب
    • فَكَذَّبْتَ
    • onları
    • بِهَا
    • ve büyüklük tasladın
    • ك ب ر
    • وَاسْتَكْبَرْتَ
    • ve oldun
    • ك و ن
    • وَكُنْتَ
    • -den
    • مِنَ
    • nankörler-
    • ك ف ر
    • الْكَافِرِينَ
  • Diyanet Vakfı: (Allah, şöyle diyecek:) “Hayır, öyle değil! Âyetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkârcılardan oldun.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Ona): «Hayır, sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun!» denir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ona): «Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun.» (denir.)
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah o kâfire= o günahkâr nefse şöyle buyurur): “- Hayır sana ayetlerim (Kur’an’ım) geldi de onlara yalan dedin. Kibirlendin (kendini büyük görüb iman etmiye tenezzül etmedin) ve kâfirlerden oldun.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibretmek istedin ve kâfirlerden oldun
  • Fizilal-il Kuran: Allah şöyle buyurur: «Evet, ayetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.»
  • Hasan Basri Çantay: (Allah tarafından onlara şöyle Duyurulur:) Hayır, sana (bunca) âyetlerim gelmişdi de sen onları yalan saymış, kibirlenmiye kalkmış, kâfirlerden olmuşdun.
  • İbni Kesir: Hayır, sana ayetlerim gelmişti de, onları yalanlamış, büyüklük taslayarak kafirlerden olmuştun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Hayır. Muhakkak sana âyetlerim gelmişti de, sen onları tekzîp ettin ve tekebbürde bulundun ve kâfirlerden oldun.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kâfirlerden oldun.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com