• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ankebût  suresi ❭
  • Ankebût  66❭
  • Ankebût Suresi 66. Ayet Meali


    لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
    Li yekfurû bimâ âteynâhum ve li yetemettaû, fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
    Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • nankörlük etmek için
    • ك ف ر
    • لِيَكْفُرُوا
    • şeye
    • بِمَا
    • kendilerine verdiğimiz
    • ا ت ي
    • اتَيْنَاهُمْ
    • ve zevk içinde yaşasınlar diye
    • م ت ع
    • وَلِيَتَمَتَّعُوا
    • ama yakında
    • فَسَوْفَ
    • bileceklerdir
    • ع ل م
    • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler.
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalim! Ama yakinda bilecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye! Fakat ileride bilirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerine verdiğimiz nimeti (kurtuluş nimetini) inkâr etsinler ve (geçici dünya hayatından) zevk alsınlar diye (eski tutumları olan şirke dönerler)...Fakat yakında (onlara ne azab yapılacağını) bileceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki kendilerine verdiğimiz ni´mete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye, fakat ileride bilirler
  • Fizilal-il Kuran: Böylece kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve dünyada zevkleri ile oyalansınlar bakalım! Nasıl olsa ilerde gerçeği öğreneceklerdir.!
  • Hasan Basri Çantay: Ki (bu suretle) kendilerine verdiğimiz (ni´metler) e nankörlük etsinler ve (hayâtdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir.
  • İbni Kesir: Kendilerine verdiğimize küfretsinler, eğlensinler bakalım. Yakında bileceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kendilerine verdiğimiz şeye nankörlük etsinler ve istifadede bulunsunlar diye. Fakat yakında bileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
  • Kuran Yolu: Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat