• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 135❭
  • A'raf Suresi 135. Ayet Meali


    فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
    Fe lemmâ keşefnâ anhumur ricze ilâ ecelin hum bâligûhu izâ hum yenkusûn(yenkusûne).
    Fakat erişecekleri bir süreye kadar biz azabı üzerlerinden kaldırınca hemen yeminlerini bozarlar.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ne zaman
    • فَلَمَّا
    • biz kaldırsak
    • ك ش ف
    • كَشَفْنَا
    • onlardan
    • عَنْهُمُ
    • azabı
    • ر ج ز
    • الرِّجْزَ
    • kadar
    • إِلَىٰ
    • bir süreye
    • ا ج ل
    • أَجَلٍ
    • onlar
    • هُمْ
    • geçirecekleri
    • ب ل غ
    • بَالِغُوهُ
    • hemen
    • إِذَا
    • onlar
    • هُمْ
    • yeminlerini bozarlar
    • ن ك ث
    • يَنْكُثُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat erişecekleri bir süreye kadar biz azabı üzerlerinden kaldırınca hemen yeminlerini bozarlar.
  • Diyanet Vakfı: Biz, ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönüverdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabi kaldirdik, derhal yeminlerini bozdular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Erişecekleri belirli bir süreye kadar azabı kendilerinden sıyırdığımız zaman, derhal yeminlerini bozdular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular.
  • Ali Fikri Yavuz: Vaktaki (azaba) erişecekleri bir müddete kadar üzerlerinden biz azabı kaldırdık, hemen yeminlerini bozdular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktaki irişecekleri bir müddete kadar azâbı kendilerinden sıyırdık derhal yeminlerini bozdular
  • Fizilal-il Kuran: Fakat o azabı günün birinde dolduracakları belirli bir sürenin sonuna kadar başlarından savar- savmaz hemen sözlerinden dönüverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: Vaktaki biz, kendilerinin erişecekleri bir müddete kadar, onlardan azabı giderdik, bir de ne bakarsın: Onlar yeminlerini bozuyorlar bile.
  • İbni Kesir: Onların erişecekleri bir süreye kadar azabı üzerlerinden kaldırınca; bir de bakarsın, onlar sözlerinden cayıyorlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki onların erişecekleri bir müddete kadar kendilerinden azabı açıverdik. Onlar derhal yeminlerini bozar oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Ne zaman ki, onların erişebilecekleri bir süreye kadar, o iğrenç azabı çekip gideriverdik, onlar yine andlarını bozdular.
  • Kuran Yolu: Biz, ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönüverdiler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat