• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • A'raf suresi ❭
  • A'raf 29 ❭
  • A'raf Suresi 29. Ayet Meali


    قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
    Kul emere rabbî bil kıst(kısti) ve ekîmû vucûhekum inde kulli mescidin ved’ûhu muhlisîne lehud dîn(dîne), kemâ bedeekum teûdûn(teûdûne).
    De ki: “Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na) doğrultun. Dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. Sizi başlangıçta yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • de ki
    • ق و ل
    • قُلْ
    • emretti
    • ا م ر
    • أَمَرَ
    • Rabbim
    • ر ب ب
    • رَبِّي
    • adaleti
    • ق س ط
    • بِالْقِسْطِ
    • ve O’na doğrultun
    • ق و م
    • وَأَقِيمُوا
    • yüzlerinizi
    • و ج ه
    • وُجُوهَكُمْ
    • ع ن د
    • عِنْدَ
    • her
    • ك ل ل
    • كُلِّ
    • mescidde
    • س ج د
    • مَسْجِدٍ
    • ve O’na yalvarın
    • د ع و
    • وَادْعُوهُ
    • has kılarak
    • خ ل ص
    • مُخْلِصِينَ
    • yalnız O’na
    • لَهُ
    • dini
    • د ي ن
    • الدِّينَ
    • gibi
    • كَمَا
    • ilkin sizi yarattığı
    • ب د ا
    • بَدَأَكُمْ
    • O’na döneceksiniz
    • ع و د
    • تَعُودُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na) doğrultun. Dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. Sizi başlangıçta yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O´na çevirin ve dini yalnız Allah´a has kılarak O´na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O´na) döneceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O´na dogrultun ve dini yalniz kendisine has kilarak O´na yalvarin. Ilkin sizi yarattigi gibi yine O´na döneceksiniz."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Rabbim adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi doğru tutun ve O´na dininizde samimi olarak ibadet edin! Sizi ilkin O yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): De ki: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O´na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki, Rabbim adâleti emretti. Her secde yerinde (namazınızda) yüzünüzü kıble tarafına çevirin. Dinde Allah için ihlâslı kimseler olarak Allah’a ibadet edin. İlkin sizi o yarattığı gibi, yine ona döneceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Rabbim bana ölçülü ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tüm varlığınızla O´na yönelerek müşriklikten tamamen arınmış bir bağlılıkla O´na dua ediniz. Sizi ilkin yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yüzlerinizi (kıbleye) doğrultun. Ona — dînde ancak kendine (bağlı, gösterişden bayağı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibâdet edin. ilkin sizi yaratdığı gibi yine (Ona) döneceksiniz.
  • İbni Kesir: De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi ona doğrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O´na döndürüleceksiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Benim Rabbim adâletle emretmiştir. Ve her secde yerinde yüzlerinizi doğru tutunuz ve O´na dinde muhlis kimseler olarak ibadette bulununuz. Sizi iptidaen yarattığı gibi, yine O´na döneceksinizdir.»
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Deki: Rabbım, Adl-ü insafı emretti, hem her mescidde yüzlerinizi doğru tutun ve ona, dini mahza onun için hâlıs kılarak, ıbadet edin, sizi iptida o yarattığı gibi yine ona döneceksiniz
  • Tefhim-ul Kuran: De ki; «Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O´na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na dua edin. ´Başlangıçta sizi yarattığı´ gibi döneceksiniz.»
  • Kuran Yolu: De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O`na çevirin ve dini yalnız Allah`a has kılarak O`na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O`na) döneceksiniz.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kayseri Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com