• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  117❭
  • Bakara Suresi 117. Ayet Meali


    بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
    Bedîus semâvâti vel ard(ardı), ve izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu).
    O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • (O) yaratıcısıdır
    • ب د ع
    • بَدِيعُ
    • göklerin
    • س م و
    • السَّمَاوَاتِ
    • ve yerin
    • ا ر ض
    • وَالْأَرْضِ
    • zaman
    • وَإِذَا
    • hükmettiği
    • ق ض ي
    • قَضَىٰ
    • bir işe (şeye)
    • ا م ر
    • أَمْرًا
    • şüphesiz sadece
    • فَإِنَّمَا
    • der
    • ق و ل
    • يَقُولُ
    • ona
    • لَهُ
    • ol
    • ك و ن
    • كُنْ
    • hemen oluverir
    • ك و ن
    • فَيَكُونُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
  • Diyanet Vakfı: (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir isin olmasini murad edince, ona yalnizca "ol!" der, o da hemen oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız «ol!» der, o da oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir.
  • Ali Fikri Yavuz: Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; “ol” der, o da oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız «ol!» der, oluverir
  • Fizilal-il Kuran: O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.
  • Hasan Basri Çantay: Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey´e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir.
  • İbni Kesir: Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir.
  • Tefhim-ul Kuran: Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir.
  • Kuran Yolu: (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
  • Kuran Yolu Tefsiri: Allah Teâlâ’nın bir şeyi murat etmesi, onun hakkında «Ol!» emridir. Allah’ın dilediği her şey vakti saati gelince mutlaka olur.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat