• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  125❭
  • Bakara Suresi 125. Ayet Meali


    وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِۦمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
    Ve iz cealnâl beyte mesâbeten lin nâsi ve emnâ(emnen), vettehizû min makâmı ibrâhîme musallâ(musallen) ve ahidnâ ilâ ibrâhîme ve ismâîle en tahhirâ beytiye lit tâifîne vel âkifîne ver rukkais sucûd(sucûdi).
    Hani, biz Kâbe’yi insanlara toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı İbrahim’den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail’e şöyle emretmiştik: “Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû ve secde edenler için evimi (Kâbe’yi) tertemiz tutun.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • hani
    • وَإِذْ
    • biz kıldık
    • ج ع ل
    • جَعَلْنَا
    • Beyt’i (Ka’be’yi)
    • ب ي ت
    • الْبَيْتَ
    • toplanma yeri
    • ث و ب
    • مَثَابَةً
    • insanlara
    • ن و س
    • لِلنَّاسِ
    • ve güven yeri
    • ا م ن
    • وَأَمْنًا
    • siz de edinin
    • ا خ ذ
    • وَاتَّخِذُوا
    • -ından
    • مِنْ
    • makam-
    • ق و م
    • مَقَامِ
    • İbrahim’in
    • إِبْرَاهِيمَ
    • bir namaz yeri
    • ص ل و
    • مُصَلًّى
    • ve emretmiştik
    • ع ه د
    • وَعَهِدْنَا
    • إِلَىٰ
    • İbrahim’e
    • إِبْرَاهِيمَ
    • ve İsma’il’e
    • وَإِسْمَاعِيلَ
    • أَنْ
    • temizlemesini
    • ط ه ر
    • طَهِّرَا
    • ev’imi
    • ب ي ت
    • بَيْتِيَ
    • tavaf edenler için
    • ط و ف
    • لِلطَّائِفِينَ
    • ibadete kapananlar
    • ع ك ف
    • وَالْعَاكِفِينَ
    • ve rüku edenler
    • ر ك ع
    • وَالرُّكَّعِ
    • secde edenler
    • س ج د
    • السُّجُودِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani, biz Kâbe’yi insanlara toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı İbrahim’den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail’e şöyle emretmiştik: “Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû ve secde edenler için evimi (Kâbe’yi) tertemiz tutun.”
  • Diyanet Vakfı: Biz, Beyt´i (Kâbe´yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de İbrahim´in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsmail´e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evim´i temiz tutun, diye emretmiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz ta o zaman bu Beyt´i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kildik. Siz de Makam-i Ibrahim´den kendinize bir namazgah edinin. Ayrica Ibrahim ile Ismail´e söyle ahid verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun!"
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve o vakit Kabe´yi insanlar için dönüp varılacak sevap kazanma ve güvenilir bir yer kıldık. Siz de İbrahim´in makamından kendinize bir namazgah edinin! Ve İbrahim ile İsmail´e şöyle emir verdik: «Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rüku ve secdeye varanlar için tertemiz bulundurun.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Biz ta o zaman bu Beyt´i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kıldık. Siz de Makam- ı İbrahim´den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca İbrahim ile İsmail´e şöyle ahid verdik: «Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun!»
  • Ali Fikri Yavuz: Ve o vakit, Kâbe’yi insanlar için bir sevap ve emniyet yeri yapmıştık. Ey müminler, siz de İbrahim’in makâmından kendinize bir namazgâh edinin. İbrahim ile İsmail’e de şöyle emretmiştik: “- Evimi (kâbe’yi) tavaf edenlere, orada ibadet kasdiyle oturanlara, rükû ve secde eden namaz kılıcılara tertemiz tutun.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve o vakit beyti şerifi insanlar için dönüp varılacak bir sevabgâh ve bir darüleman kıldık -siz de makamı İbrahimden kendinize bir namazgâh edinin- ve İbrahim ve İsmaile şöyle ahd verdik: Beytimi hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem rükü ve sücude varanlar için tertemiz bulundurun
  • Fizilal-il Kuran: Hani Kâbe´yi insanlar için toplanma ve güven yeri yapmıştık. «İbrahim´in makamını (Kâbe´nin tümünü) namaz yeri edininiz» İbrahim ile İsmail´e; «Bu evimi ziyaretçiler, kendilerini ibadete adayanlar, rüku ve secde edenler için temiz tutun» diye emir vermiştik.
  • Hasan Basri Çantay: Hani Beyt (-i şerifi, Kâbey) i insanlar için bir toplantı yeri ve emîn bir mahal yapmışdık (hatırlayın). «Siz de İbrâhîmin makamından bir namazgah edinin», İbrâhîm ile İsmâîle de: «Evimi tavaf edenler, (ibâdet kasdıyle orada) kalanlar, rükû ve sücûd eyleyenler (namaz kılanlar) için titizlikle temizleyin» diye kuvvetli emir vermişdik.
  • İbni Kesir: Hani; Biz Beyti insanlar için bir toplantı yeri ve emin bri mahal yapmıştık. Siz de İbrahim´in makamından bir namazgah edinin. İbrahim ile İsmail´e de evimi tavaf edenler, orada kalanlar rüku ve secde edenler için temizleyin, diye ahid vermiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o vakti de yâd ediniz ki, Biz Beyt-i Şerifi nâs için bir sevapgâh ve bir Darü´l-Emân kıldık. Siz de Makam-ı İbrahim´den bir namazgâh ittihaz ediniz. Ve Biz İbrahim´e ve İsmail´e kat´i emir vermiştik ki, «Benim beytimi tavaf edenler için ve orada mücavir bulunanlar için ve rüku´a, sücûda varacaklar için tertemiz bulundurunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hani Evi (Kâ´beyi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kıldık. «İbrahim´in makamını namaz yeri edinin», İbrahim ve İsmail´e de, «Evi´mi tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rükû ve secde edenler için temizleyin» diye ahid verdik.
  • Kuran Yolu: Biz, Beyt`i (Kâbe`yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de İbrahim`in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsmail`e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evim`i temiz tutun, diye emretmiştik.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat