• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  138❭
  • Bakara Suresi 138. Ayet Meali


    صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
    Sıbgatallâh(sıbgatallâhi) ve men ahsenu minallâhi sıbgaten, ve nahnu lehu âbidûn(âbidûne).
    “Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz” (deyin).

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • boyası (ile boyan)
    • ص ب غ
    • صِبْغَةَ
    • Allah’ın
    • اللَّهِ
    • ve kimdir
    • وَمَنْ
    • daha güzeli
    • ح س ن
    • أَحْسَنُ
    • -’tan
    • مِنَ
    • Allah-
    • اللَّهِ
    • boyası
    • ص ب غ
    • صِبْغَةً
    • ve biz ancak
    • وَنَحْنُ
    • O’na
    • لَهُ
    • kulluk ederiz
    • ع ب د
    • عَابِدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz” (deyin).
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah´tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O´na kulluk ederiz (deyin).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´in boyasina bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah´dan daha güzel boya vurabilir ki? Iste biz O´na ibadet edenleriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen Allah´ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah´tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O´na ibadet edenleriz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah´ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah´dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O´na ibadet edenleriz.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, deyiniz ki: “- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
  • Fizilal-il Kuran: Bu din, Allah´ın verdiği bir renktir. Kim Allah´tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O´na kulluk ederiz.
  • Hasan Basri Çantay: (Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
  • İbni Kesir: Allah´ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah´tan daha güzel olan kimdir? Biz O´na kulluk edenleriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Ey mü´minler! Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah´ın boyasıdır. Allah´ın boyasından boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O´na kulluk edenleriz.
  • Kuran Yolu: Allah`ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah`tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O`na kulluk ederiz (deyin).
  • Kuran Yolu Tefsiri: Zemahşerî’nin açıklamalarına göre hıristiyanlar, yeni doğan çocukları, bir su ile boyarlar ve «İşte şimdi hıristiyan oldu» derlerdi ve bunu o çocuk için bir temizlik sayarlardı. Âyette müslümanların buna karşılık «Allah’ın boyası ile boyandık» demeleri emredildi. Allah’ın boyası İslâm fıtratı, İslâm ve iman temizliğidir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat