• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  162❭
  • Bakara Suresi 162. Ayet Meali


    خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
    Hâlidîne fîhâ, lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne).
    Onlar ebedî olarak lânet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ebedi kalırlar
    • خ ل د
    • خَالِدِينَ
    • (la’net) içinde
    • فِيهَا
    • لَا
    • hafifletilmez
    • خ ف ف
    • يُخَفَّفُ
    • onlardan
    • عَنْهُمُ
    • azab
    • ع ذ ب
    • الْعَذَابُ
    • ve yoktur
    • وَلَا
    • onlara
    • هُمْ
    • gözetme
    • ن ظ ر
    • يُنْظَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar ebedî olarak lânet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
  • Diyanet Vakfı: Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar ebedi olarak onun altinda kalirlar. Ne azablari hafifletilir, ne de kendilerine göz açtirilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, o lânet ve ateş içinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azâb hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
  • Hasan Basri Çantay: Onun (o lâ´netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
  • İbni Kesir: Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Orada ebedî bir halde kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmez ve kendilerine asla nazar olunmaz.
  • Tefhim-ul Kuran: Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de.
  • Kuran Yolu: Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat