• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  169❭
  • Bakara Suresi 169. Ayet Meali


    إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
    İnnemâ ye’murukum bis sûi vel fahşâi ve en tekûlû alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
    O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • daima
    • إِنَّمَا
    • O size emreder
    • ا م ر
    • يَأْمُرُكُمْ
    • kötülük
    • س و ا
    • بِالسُّوءِ
    • ve hayasızlığı
    • ف ح ش
    • وَالْفَحْشَاءِ
    • وَأَنْ
    • ve söylemenizi
    • ق و ل
    • تَقُولُوا
    • hakkında
    • عَلَى
    • Allah
    • اللَّهِ
    • şeyleri
    • مَا
    • لَا
    • bilmediğiniz
    • ع ل م
    • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
  • Diyanet Vakfı: O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O size hep çirkin ve murdar isleri emreder, Allah´a karsi bilmediginiz seyler söylemenizi ister.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah´a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister.
  • Ali Fikri Yavuz: Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
  • Fizilal-il Kuran: O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder.
  • Hasan Basri Çantay: O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
  • İbni Kesir: O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah´a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O sizlere ancak çirkin, pek murdar şeyleri emreder. Ve Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi (emreder).
  • Tefhim-ul Kuran: O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah´a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
  • Kuran Yolu: O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
  • Kuran Yolu Tefsiri: Şeytan, insanın içinde bulunan kötü düşünce ve arzuları körükler, insan nefsine kötülüğü sevdirir. Bu sebeple insanın kötülük yapmasını kolaylaştırır. O yüzden Hz. Ebubekir: «Büyük adam, nefsinin isteklerine uymayan kimsedir» demiştir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat