Bakara Suresi 193. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Ve kâtilûhum hattâ lâ tekûne fitnetun ve yekûned dînu lillâh(lillâhi), fe inintehev fe lâ udvâne illâ alez zâlimîn(zâlimîne).
Hiçbir zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Onlar savaşmaya son verecek olurlarsa, artık düşmanlık yalnız zalimlere karşıdır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • onlarla savaşın
  • وَقَاتِلُوهُمْ
  • ق ت ل
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • لَا
  • kalmayıncaya
  • تَكُونَ
  • ك و ن
  • fitne
  • فِتْنَةٌ
  • ف ت ن
  • ve oluncaya (kadar)
  • وَيَكُونَ
  • ك و ن
  • din
  • الدِّينُ
  • د ي ن
  • Allah’ın
  • لِلَّهِ
  • eğer
  • فَإِنِ
  • (saldırılarına) son verirlerse
  • انْتَهَوْا
  • ن ه ي
  • artık olmaz
  • فَلَا
  • düşmanlık
  • عُدْوَانَ
  • ع د و
  • başkasına
  • إِلَّا
  • -den
  • عَلَى
  • zalimler-
  • الظَّالِمِينَ
  • ظ ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Onlar savaşmaya son verecek olurlarsa, artık düşmanlık yalnız zalimlere karşıdır.
  • Diyanet Vakfı: Fitne tamamen yok edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık ve saldırı yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir fitne kalmayıp din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla çarpışın . Vazgeçerlerse, düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Fitneden eser kalmayıncaya ve din de yalnız Allah’ın oluncaya kadar (ibadet yalnız Allah için oluncaya kadar) o müşriklerle savaşın. Vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zâlimlere karşıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hem bir fitne kalmayıb din yalnız Allahın oluncıya kadar onlarla çarpışın vaz geçerlerse artık husumet ancak zalimlere karşıdır
  • Fizilal-il Kuran: Fitne ortadan kalkıp Allah´ın dini tam anlamı ile egemen oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer yaptıklarına son verirlerse zalimlerden başkasına asla saldırılmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Fitne (den eser) kalmayıncaya, dîn de (şunun bunun değil) yalınız Allahın (dîni diye tanılmış) oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse artık zaalimlerden başkasına hiç bir husumet yokdur.
  • İbni Kesir: Fitne kalmayıp, din de Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bir fitne kalmayıp din yalnız Allah için oluncaya kadar onlar ile savaşa devam ediniz. Eğer onlar nihâyet verirlerse artık husumet ancak zalimlere karşı (olur).
  • Tefhim-ul Kuran: (Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur.

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan