Bakara Suresi 201. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Ve minhum men yekûlu rabbenâ âtinâ fîd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten ve kınâ azâben nâr(nâri).
Onlardan, “Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru” diyenler de vardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve onlardan
  • وَمِنْهُمْ
  • kimi de
  • مَنْ
  • derki
  • يَقُولُ
  • ق و ل
  • Rabbimiz
  • رَبَّنَا
  • ر ب ب
  • bize ver
  • اتِنَا
  • ا ت ي
  • فِي
  • dünyada da
  • الدُّنْيَا
  • د ن و
  • güzellik
  • حَسَنَةً
  • ح س ن
  • وَفِي
  • ahirette de
  • الْاخِرَةِ
  • ا خ ر
  • güzellik
  • حَسَنَةً
  • ح س ن
  • ve bizi koru
  • وَقِنَا
  • و ق ي
  • azabından
  • عَذَابَ
  • ع ذ ب
  • ateş
  • النَّارِ
  • ن و ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan, “Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru” diyenler de vardır.
  • Diyanet Vakfı: Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kimisi de: «Rabbimiz, bize dünyada bir güzellik, ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yine onlardan: «Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» diyenler vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Kimi de: “Ey Rabbimiz, bize dünyada iyi hal ver ve âhirette merhamet ihsan et; ve bizi cehennem azabından koru” der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): kimisi de «rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru» der
  • Fizilal-il Kuran: Kimi insanlar da ´Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru´ derler.
  • Hasan Basri Çantay: Kimi de «Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, âhiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru» der.
  • İbni Kesir: Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâstan öylesi vardır ki, «Ya Rabbenâ! Bize dünyada hasene ver, ahirette de hasene ver ve bizi ateş azabından muhafaza buyur,» der.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan öylesi de vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru.» der.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan