• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  50❭
  • Bakara Suresi 50. Ayet Meali


    وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
    Ve iz faraknâ bikumul bahre fe enceynâkum ve agraknâ âle fir’avne ve entum tenzurûn(tenzurûne).
    Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • hani
    • وَإِذْ
    • yarmıştık
    • ف ر ق
    • فَرَقْنَا
    • sizin için
    • بِكُمُ
    • denizi
    • ب ح ر
    • الْبَحْرَ
    • sizi kurtarmış
    • ن ج و
    • فَأَنْجَيْنَاكُمْ
    • ve boğmuştuk
    • غ ر ق
    • وَأَغْرَقْنَا
    • ailesini
    • ا و ل
    • الَ
    • Fir’avn
    • فِرْعَوْنَ
    • ve siz de
    • وَأَنْتُمْ
    • görüyordunuz
    • ن ظ ر
    • تَنْظُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk.
  • Diyanet Vakfı: Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun´un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani bir zamanlar sizin için denizi yarip, sizi kurtardik da Firavun´un adamlarini suda bogduk, siz de bakip duruyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve bir vakit sizin için denizi yardık, sizi kurtardık da Firavun´un adamlarını boğuverdik, sizler de bakıp duruyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun´un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Ve yine hatırlayın ki, bir vakit sizden ötürü denizi yardık da hepinizi kurtardık, Fir’avun avânesini ise, sizler bakıb dururken, suda boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Âli Fir´avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk.
  • Hasan Basri Çantay: Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış, Fir´avun haanedânını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken, (suda) boğmuşduk.
  • İbni Kesir: Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık da hepinizi kurtardık. Firavun´un âlini de gark ettik, bir halde ki sizler bakıp duruyordunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve sizden dolayı denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun´un adamlarını -siz seyredip dururken- boğduğumuzu da hatırlayın.
  • Kuran Yolu: Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun`un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
  • Kuran Yolu Tefsiri: Rivayetlerden, bu mucizenin Kızıldeniz’de geçtiği anlaşılmaktadır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat