• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  52❭
  • Bakara Suresi 52. Ayet Meali


    ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
    Summe afevnâ ankum min ba’di zâlike leallekum teşkurûn(teşkurûne).
    Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • sonra
    • ثُمَّ
    • affetmiştik
    • ع ف و
    • عَفَوْنَا
    • sizi
    • عَنْكُمْ
    • -ndan
    • مِنْ
    • ardı-
    • ب ع د
    • بَعْدِ
    • bunun
    • ذَٰلِكَ
    • belki
    • لَعَلَّكُمْ
    • şükredersiniz (diye)
    • ش ك ر
    • تَشْكُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
  • Diyanet Vakfı: O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra yine de sizi affettik, artik sükretmeniz gerekiyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
  • Ali Fikri Yavuz: (yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
  • Fizilal-il Kuran: Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
  • Hasan Basri Çantay: Bil´âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
  • İbni Kesir: Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.
  • Kuran Yolu: O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat