• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  64❭
  • Bakara Suresi 64. Ayet Meali


    ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
    Summe tevelleytum min ba’di zâlik(zâlike), fe lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu le kuntum minel hâsirîn(hâsirîne).
    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah’ın bol nimeti ve merhameti olmasaydı, herhâlde ziyana uğrayanlardan olurdunuz.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • sonra
    • ثُمَّ
    • dönmüştünüz
    • و ل ي
    • تَوَلَّيْتُمْ
    • -ından
    • مِنْ
    • ard-
    • ب ع د
    • بَعْدِ
    • bunun
    • ذَٰلِكَ
    • eğer olmasaydı
    • فَلَوْلَا
    • iyiliği
    • ف ض ل
    • فَضْلُ
    • Allah’ın
    • اللَّهِ
    • size
    • عَلَيْكُمْ
    • ve merhameti
    • ر ح م
    • وَرَحْمَتُهُ
    • elbette olurdunuz
    • ك و ن
    • لَكُنْتُمْ
    • -dan
    • مِنَ
    • ziyana uğrayanlar-
    • خ س ر
    • الْخَاسِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah’ın bol nimeti ve merhameti olmasaydı, herhâlde ziyana uğrayanlardan olurdunuz.
  • Diyanet Vakfı: Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah´ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra verdiginiz sözün arkasindan yüz çevirdiniz, eger üzerinizde Allah´in lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara ugrayanlardan olurdunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onun arkasından yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah´ın lütuf ve rahmeti olmasaydı her halde zarara uğrayanlardan olurdunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah´ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: İtaat için sağlam söz verdikten sonra, arkasından döneklik ettiniz. Eğer Allah’ın fazlı ve rahmeti üzerinize inmeyeydi, elbette kendini aldatmışlardan olurdunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): sonra onun arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinize Allahın fazl-ü rahmeti olmasa idi her halde hüsrana düşenlerden olurdunuz
  • Fizilal-il Kuran: Bunun arkasından verdiğiniz sözden döndünüz. Eğer Allah´ın üzerinizdeki fazlı ve merhameti olmasaydı kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra onun (Tevrâtı kabul edişinizin) arkasından yine yüz çevirmişdiniz. İşte eğer üzerinizde Allanın fazl-u rahmeti olmasaydı elbette maddî ve ma´nevî en büyük zarara uğrayanlardan olacakdınız (mahvolacakdınız).
  • İbni Kesir: Sonra o sözü müteakip yine yüz çevirdiniz. Eğer üstünüzde Allah´ın fazlu rahmeti olmasaydı hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra o misâkı müteakip yüz çevirdiniz. Eğer üzerinize Allah Teâlâ´nın fazl ve rahmeti olmasaydı elbette hüsrâna uğrayanlardan olurdunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah´ın üzerinizdeki fazlı (lutuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten kayba uğrayanlardan olurdunuz.
  • Kuran Yolu: Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah`ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat