• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Bakara  suresi ❭
  • Bakara  75❭
  • Bakara Suresi 75. Ayet Meali


    ۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
    E fe tatmeûne en yu’minû lekum ve kad kâne ferîkun minhum yesmeûne kelâmallâhi summe yuharrifûnehu min ba’di mâ akalûhu ve hum ya’lemûn(ya’lemûne).
    Şimdi, bunların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa içlerinden birtakımı, Allah’ın kelamını dinler, iyice anladıktan sonra, onu bile bile tahrif ederlerdi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • umuyor musunuz?
    • ط م ع
    • أَفَتَطْمَعُونَ
    • ki
    • أَنْ
    • inanacaklar
    • ا م ن
    • يُؤْمِنُوا
    • size
    • لَكُمْ
    • oysa
    • وَقَدْ
    • vardı ki
    • ك و ن
    • كَانَ
    • bir grup
    • ف ر ق
    • فَرِيقٌ
    • bunlardan
    • مِنْهُمْ
    • işitirlerdi de
    • س م ع
    • يَسْمَعُونَ
    • sözünü
    • ك ل م
    • كَلَامَ
    • Allah’ın
    • اللَّهِ
    • sonra
    • ثُمَّ
    • onu değiştirirlerdi
    • ح ر ف
    • يُحَرِّفُونَهُ
    • -ından
    • مِنْ
    • ard-
    • ب ع د
    • بَعْدِ
    • مَا
    • düşünüp akıl erdirdikten
    • ع ق ل
    • عَقَلُوهُ
    • ve onlar
    • وَهُمْ
    • bildikleri halde
    • ع ل م
    • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şimdi, bunların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa içlerinden birtakımı, Allah’ın kelamını dinler, iyice anladıktan sonra, onu bile bile tahrif ederlerdi.
  • Diyanet Vakfı: Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki, onlardan bir zümre, Allah´ın kelâmını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Simdi bunlarin, size hemen inanacaklarini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardi ki, Allah´in kelâmini isitirlerdi de sonra ona akillari yattigi halde bile bile onu tahrif ederlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi bunların size iman edeceklerini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir zümre vardır ki, Allah´ın kelamını dinlerlerdi de akılları aldıktan sonra onu bile bile tahrif ederlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Şimdi bunların, size hemen inanacaklarını ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah´ın kelâmını işitirlerdi de sonra ona akılları yattığı halde bile bile onu tahrif ederlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, Yahûdilerin size inanacaklarını umar mısınız? Halbuki onlardan bir zümre vardı ki, Allah’ın kelâmını (Tevratı) dinlerler ve duyarlardı da, hakkı anladıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi bunların size iman edivereceklerini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir fırka vardı ki Allahın kelâmını işitirlerdi de akılları aldıktan sonra onu bile bile tahrif ederlerdi
  • Fizilal-il Kuran: Şimdi siz onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlar arasında öyle bir grup var ki, Allah´ın kelâmını işitirler ve anlamına akılları yattıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Artık (ey mü´minler) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umar mısınız? Hâlbuki onlardan (hahamlık eden) bir zümre vardır ki Allanın kelâmını (Tevrâtı) dinlerlerdi de akılları aldıkdan sonra onlar bunu bile bile tahrif (ve tağyir) ederlerdi.
  • İbni Kesir: Onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Onlardan öyle bir zümre vardı ki, Allah´ın kelamını dinlerlerdi de akılları yattıktan sonra, bile bile bunu değiştirirlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık sizin için onların imân edip inanacaklarını ümit eder misiniz? Onlardan muhakkak bir gürûh vardır ki Allah´ın kelâmını işitirler de O´nu akılları ile anladıktan sonra tağyire kalkışırlar. Halbuki onlar bilirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Siz (müslümanlar,) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah´ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı.
  • Kuran Yolu: Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki, onlardan bir zümre, Allah`ın kelâmını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat