• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Furkân  suresi ❭
  • Furkân  47❭
  • Furkân Suresi 47. Ayet Meali


    وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا
    Ve huvellezî ceale lekumul leyle libâsen ven nevme subâten ve cealen nehâre nuşûrâ(nuşûren).
    O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • O
    • وَهُوَ
    • ki
    • الَّذِي
    • yaptı
    • ج ع ل
    • جَعَلَ
    • sizin için
    • لَكُمُ
    • geceyi
    • ل ي ل
    • اللَّيْلَ
    • elbise
    • ل ب س
    • لِبَاسًا
    • ve uykuyu
    • ن و م
    • وَالنَّوْمَ
    • dinlenme
    • س ب ت
    • سُبَاتًا
    • ve yaptı
    • ج ع ل
    • وَجَعَلَ
    • gündüzü
    • ن ه ر
    • النَّهَارَ
    • kalkıp çalışma zamanı
    • ن ش ر
    • نُشُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
  • Diyanet Vakfı: Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O´dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kilan, gündüzü yayilip çalisma (zamani) yapan O´dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O´dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O´dur.
  • Ali Fikri Yavuz: O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta´til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
  • Fizilal-il Kuran: O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.
  • Hasan Basri Çantay: O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa´âliyyet) yapandır.
  • İbni Kesir: O´dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü ve uykuyu bir rahat ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.
  • Tefhim-ul Kuran: O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
  • Kuran Yolu: O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat