• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hac suresi ❭
  • Hac 22 ❭
  • Hac Suresi 22. Ayet Meali


    كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
    Kullemâ erâdû en yahrucû minhâ min gammin uîdû fîhâ ve zûkû azâbel harîk(harîkı).
    Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yangın azabını” denilir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • her sefer
    • ك ل ل
    • كُلَّمَا
    • istedikleri
    • ر و د
    • أَرَادُوا
    • أَنْ
    • çıkmak
    • خ ر ج
    • يَخْرُجُوا
    • oradan
    • مِنْهَا
    • مِنْ
    • (o) gamdan
    • غ م م
    • غَمٍّ
    • geri çevrilirler
    • ع و د
    • أُعِيدُوا
    • oraya
    • فِيهَا
    • ve tadın (denilir)
    • ذ و ق
    • وَذُوقُوا
    • azabını
    • ع ذ ب
    • عَذَابَ
    • yangın
    • ح ر ق
    • الْحَرِيقِ
  • Diyanet Vakfı: Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yangın azabını” denilir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ugradiklari gamdan (dolayi) oradan ne zaman çikmak isteseler, her defasinda oraya geri çevrilirler: "Yakici azabi tadin" denir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Izdıraptan dolayı her ne zaman ateşten, onun gamından çıkmak isterlerse, yine içine geri döndürülürler, Haydi tadın yangın azabını!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: «Yakıcı azabı tadın» denir.
  • Ali Fikri Yavuz: Her ne zaman ateşten, onun ızdırabından çıkmak isterlerse, yine içine döndürülürler: ve onlara: “- Haydi tadın yangın azabını.” denir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her ne zaman ateşten, onun bir gamından çıkmak isterlerse yine içine iade olunurlar, haydi tadın yangın azâbını
  • Fizilal-il Kuran: Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler.
  • Hasan Basri Çantay: Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir).
  • İbni Kesir: Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her ne zaman ondan, gamdan çıkmak isterlerse onun içine iade edilirler ve yangın azabını tadın denilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) «Yakıcı azabı tadın!» (denir).
  • Kuran Yolu: Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) «Yakıcı azabı tadın!» (denir).
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat