• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Mâide  suresi ❭
  • Mâide  113❭
  • Mâide Suresi 113. Ayet Meali


    قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
    Kâlû nurîdu en ne’kule minhâ ve tetmainne kulûbunâ ve na’leme en kad sadaktenâ ve nekûne aleyhâ mineş şâhidîn(şâhidîne).
    Onlar, “İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz yatışsın. Senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona, (gözü ile) görmüş şahitlerden olalım” demişlerdi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • dediler
    • ق و ل
    • قَالُوا
    • istiyoruz
    • ر و د
    • نُرِيدُ
    • أَنْ
    • yemeyi
    • ا ك ل
    • نَأْكُلَ
    • ondan
    • مِنْهَا
    • ve iyice yatışmasını
    • ط م ن
    • وَتَطْمَئِنَّ
    • kalblerimizin
    • ق ل ب
    • قُلُوبُنَا
    • ve bilmeyi
    • ع ل م
    • وَنَعْلَمَ
    • أَنْ
    • kesinlikle
    • قَدْ
    • bize doğru söylediğini
    • ص د ق
    • صَدَقْتَنَا
    • ve olmayı
    • ك و ن
    • وَنَكُونَ
    • buna
    • عَلَيْهَا
    • مِنَ
    • bizzat şahit
    • ش ه د
    • الشَّاهِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz yatışsın. Senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona, (gözü ile) görmüş şahitlerden olalım” demişlerdi.
  • Diyanet Vakfı: Onlar «Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz» demişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Havâriler: "Istiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatissin, senin bize dogru söyledigini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalim" dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Biz istiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz mütmain olsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve onu -Allah´ın indireceği sofrayı- bizzat görenlerden olalım.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Havâriler: «İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalım» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Havarîler şöyle dediler: “- İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize doğru söylediğini bilelim. Böylece mûcizelere şâhidlik edenlerden olalım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz dediler: İstiyoruz ki ondan yiyelim kalblerimiz itmi´nan bulsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şehadet edenlerden olalım
  • Fizilal-il Kuran: Havariler O´na dediler ki, «İstiyoruz ki, o sofranın yemeklerinden yiyelim, kalplerimiz güven bulsun, bize doğru söylediğini kesinlikle bilelim ve olayın tanıklarından olalım.
  • Hasan Basri Çantay: (Şöyle) dediler: «Diliyoruz ki biz de ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın, senin bize hakıykaten doğru söylediğini bilelim ve biz de bunun üzerine şâhidlerden olalım».
  • İbni Kesir: Demişlerdi ki: İstiyorsanız ki; ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize hakikaten doğru söylediğini bilelim de biz ona şahidlerden olalım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Biz istiyoruz ki, ondan yiyelim ve kalblerimiz mutmain olsun ve senin bize doğru söylediğini bilelim ve biz onun üzerine şahitlerden olalım.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Bu sefer Havariler:) «Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidler olalım» demişlerdi.
  • Kuran Yolu: Onlar «Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz» demişlerdi.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat