• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meâric  suresi ❭
  • Meâric  44 ❭
  • Meâric Suresi 44. Ayet Meali


    خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
    Hâşi’aten ebsâruhum terhekuhum zilleh(zilletun), zâlikel yevmullezî kânû yûadûn(yûadûne).
    (43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • korkulu
    • خ ش ع
    • خَاشِعَةً
    • gözleri
    • ب ص ر
    • أَبْصَارُهُمْ
    • onları bürümüş
    • ر ه ق
    • تَرْهَقُهُمْ
    • alçaklık
    • ذ ل ل
    • ذِلَّةٌ
    • işte budur
    • ذَٰلِكَ
    • gün
    • ي و م
    • الْيَوْمُ
    • الَّذِي
    • olan
    • ك و ن
    • كَانُوا
    • onlara va’dedilmiş
    • و ع د
    • يُوعَدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
  • Diyanet Vakfı: (43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gözleri düsük, kendilerini bir alçaklik saracak da saracak. Iste onlara vaad edilen gün, o gündür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gözleri düşkün, kendilerini bir zillet saracak da saracak. Odur işte onların vadolunup durdukları gün!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): Gözleri düşük, kendilerini bir alçaklık saracak da saracak. İşte onlara vaad edilen gün, o gündür.
  • Ali Fikri Yavuz: Gözleri (zillet içinde) düşkün bir halde, kendilerini bir horluk kaplayacak. İşte bugün, o (azabla) vaad edildikleri kıyamet günüdür.
  • Fizilal-il Kuran: Gözleri düşük, yüzlerini alçaklık bürümüş bir durumda. İşte onlara vaadedilen gün, bugündür.
  • Hasan Basri Çantay: gözleri horlukla aşağıda, kendilerini bir zillet (ve hakaaret) kaplamış olarak. İşte bu, onların tehdîd edilegeldikleri gündür.
  • İbni Kesir: Gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak. İşte bu; onlara vaad olunan gündür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Gözleri düşkün olduğu halde kendilerini bir zillet kaplayacaktır, işte o, onların tehdid olunmuş oldukları gündür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Gözleri düşgün, kendilerini bir zillet saracak da saracak, o işte onların va´dolunup durdukları gün
  • Tefhim-ul Kuran: Gözleri ´korkudan ve dehşetten düşük,´ yüzlerini de bir zillet sarıp kaplamış; işte bu, kendilerine vadedilmekte olan (kıyamet ve azab) günüdür.
  • Kuran Yolu: Gözleri ´korkudan ve dehşetten düşük,´ yüzlerini de bir zillet sarıp kaplamış; işte bu, kendilerine vadedilmekte olan (kıyamet ve azab) günüdür.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Ramazan Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Muğla Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com