• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meryem  suresi ❭
  • Meryem  29❭
  • Meryem Suresi 29. Ayet Meali


    فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا
    Fe eşâret ileyh(ileyhi), kâlû keyfe nukellimu men kâne fîl mehdi sabiyyâ(sabiyyen).
    Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?” dediler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • (çocuğu) gösterdi
    • ش و ر
    • فَأَشَارَتْ
    • onlara
    • إِلَيْهِ
    • dediler ki
    • ق و ل
    • قَالُوا
    • nasıl
    • ك ي ف
    • كَيْفَ
    • konuşuruz
    • ك ل م
    • نُكَلِّمُ
    • kimseyle
    • مَنْ
    • olan
    • ك و ن
    • كَانَ
    • فِي
    • beşikte
    • م ه د
    • الْمَهْدِ
    • çocukla
    • ص ب و
    • صَبِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. «Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine Meryem çocugu gösterdi. Onlar; "Biz besikteki bir çocukla nasil konusuruz?" dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi: «Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; «Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine Meryem, (kendilerine cevap vermek için) çocuğu işaret etti. Onlar: “- Biz, beşikteki çocukla nasıl konuşuruz” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz dediler
  • Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine Meryem, eli ile oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da «Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine (Meryem) ona (îsâya) işaret etdi. «Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabî ile nasıl konuşuruz»?
  • İbni Kesir: Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi: Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Biz daha beşikte bir çocuk bulunan ile nasıl konuşabiliriz?»
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?»
  • Kuran Yolu: Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat