• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  61❭
  • Nisâ Suresi 61. Ayet Meali


    وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve zaman
    • وَإِذَا
    • dendiği
    • ق و ل
    • قِيلَ
    • kendilerine
    • لَهُمْ
    • gelin
    • ع ل و
    • تَعَالَوْا
    • إِلَىٰ
    • şeye
    • مَا
    • indirdiği(ne)
    • ن ز ل
    • أَنْزَلَ
    • Allah’ın
    • اللَّهُ
    • ve
    • وَإِلَى
    • Elçiye
    • ر س ل
    • الرَّسُولِ
    • görürsün
    • ر ا ي
    • رَأَيْتَ
    • o ikiyüzlülerin
    • ن ف ق
    • الْمُنَافِقِينَ
    • uzaklaştıklarını
    • ص د د
    • يَصُدُّونَ
    • senden
    • عَنْكَ
    • büsbütün uzaklaşmakla
    • ص د د
    • صُدُودًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Münafıklara, “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin” dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
  • Diyanet Vakfı: Onlara: Allah´ın indirdiğine (Kitab´a) ve Resûl´e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara: "Allah´in indirdigine ve Peygambere gelin!" denince, münafiklarin senden büsbütün uzaklastiklarini görürsün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara: «Allah´ın indirdiği hükme gelin, peygambere gelin!» denildiği vakit, münafıkların senden çekindikçe çekindiğini görürsün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Onlara: «Allah´ın indirdiğine ve Peygambere gelin!» denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara, Allah’ın indirdiği Kur’ân’a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsun o münafıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar.
  • Fizilal-il Kuran: Onlara ´Allah´ın indirdiğine ve Peygamber´e geliniz´ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
  • Hasan Basri Çantay: Onlara: «Allanın indirdiği (hakeme, Kur´an-ı kerîm) ve o peygambere gelin» denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.
  • İbni Kesir: Onlara; Allah´ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara, «Allah Teâlâ´nın inzal etmiş olduğuna ve Peygambere geliniz,» denildiği vakit de o münafıkları görürsün ki, senden kaçındıkça kaçınıyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara: «Allah´ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
  • Kuran Yolu: Onlara: Allah`ın indirdiğine (Kitab`a) ve Resûl`e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat