• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  64❭
  • Nisâ Suresi 64. Ayet Meali


    وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • وَمَا
    • biz göndermedik
    • ر س ل
    • أَرْسَلْنَا
    • hiçbir
    • مِنْ
    • elçiyi
    • ر س ل
    • رَسُولٍ
    • başka bir amaçla
    • إِلَّا
    • ita’at edilmekten
    • ط و ع
    • لِيُطَاعَ
    • izniyle
    • ا ذ ن
    • بِإِذْنِ
    • Allah’ın
    • اللَّهِ
    • eğer
    • وَلَوْ
    • onlar
    • أَنَّهُمْ
    • zaman
    • إِذْ
    • zulmettikleri
    • ظ ل م
    • ظَلَمُوا
    • kendilerine
    • ن ف س
    • أَنْفُسَهُمْ
    • sana gelseler
    • ج ي ا
    • جَاءُوكَ
    • bağışlanma dileseler
    • غ ف ر
    • فَاسْتَغْفَرُوا
    • Allah’tan
    • اللَّهَ
    • ve bağışlanmasını dileseydi
    • غ ف ر
    • وَاسْتَغْفَرَ
    • onların
    • لَهُمُ
    • Elçi
    • ر س ل
    • الرَّسُولُ
    • elbette bulurlardı
    • و ج د
    • لَوَجَدُوا
    • Allah’ı
    • اللَّهَ
    • affedici
    • ت و ب
    • تَوَّابًا
    • merhametli
    • ر ح م
    • رَحِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz her peygamberi sırf, Allah’ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah’tan günahlarının bağışlamasını dileseler ve Peygamber de onlara bağışlama dileseydi, elbette Allah’ı tövbeleri çok kabul edici ve çok merhametli bulacaklardı.
  • Diyanet Vakfı: Biz her peygamberi -Allah´ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah´ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz hangi peygamberi gönderdikse, sirf Allah´in izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan günahlarinin bagislanmasini dileselerdi ve Resul de onlarin bagislanmasini dileseydi, elbette Allah´i affedici, merhametli bulurlardi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz herhangi bir peygamberi gönderdikse, sadece Allah´ın izniyle itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelip günahlarına mağfiret dileselerdi, peygamber de onların bağışlanması için dua ediverseydi, elbette Allah´ı tevbeleri kabul eden ve merhametli bulacaklardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Biz hangi peygamberi gönderdikse, sırf Allah´ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Resul de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah´ı affedici, merhametli bulurlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de günahlarına Allah’dan mağfiret dileseler, Peygamber de kendileri için afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz her hangi bir Peygamberi gönderdikse mahzâ Allahın iznile itaat edilmek için gönderdik, eğer onlar nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de günahlarına mağfiret dileseler, Peygamber de kendileri için istiğfar ediverse idi elbette Allahı tevvab, rahîm bulacaklardı
  • Fizilal-il Kuran: Biz gönderdiğimiz her peygamberi, Allah´ın izni ile, mutlaka kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelerek Allah´tan af dileselerdi ve Peygamber de onlar adına af dileseydi, Allah´ı tevbeleri kabul edici ve merhametli olarak bulacaklardı.
  • Hasan Basri Çantay: Biz hiç bir peygamberi, Allahın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir hikmetle, göndermedik. Onlar kendilerine zulmetdikleri vakit sana gelib de Allahdan mağfiret dileselerdi onlara (sen) peygamber de mağfiret isteyiverseydi (n) elbette Allahı tevbeleri hakkıyle kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı.
  • İbni Kesir: Biz, hiçbir peygamberi Allah´ın izniyle itaat edilmekten başka bir gaye ile göndermedik. Onlar kendilerine yazık ettikleri zaman, sana gelip Allah´tan mağfiret dileseler ve peygamberleri de onlara mağfiret dileseydi elbette Allah´ı Tevvab vd Rahim olarak bulacaklardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz hiçbir peygamber göndermedik, ancak Allah Teâlâ´nın izniyle itaat edilmesi için gönderdik. Ve eğer onlar nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah Teâlâ´dan mağfiret isteseydiler ve onlara peygamber de istiğfarda bulunsaydı elbette Allah Teâlâ´yı tevbeleri çok kabul edici ve çok esirgeyici bulacaklardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz peygamberlerden hiç kimseyi ancak Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah´tan bağışlama dileselerdi ve peygamber de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.
  • Kuran Yolu: Biz her peygamberi -Allah`ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah`tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah`ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel