• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Rûm  suresi ❭
  • Rûm  53❭
  • Rûm Suresi 53. Ayet Meali


    وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
    Ve mâ ente bi hâdil umyi an dalâletihim, in tusmiu illâ men yu’minu bi âyâtinâ fe hum muslimûn(muslimûne).
    Sen, körleri sapkınlıklarından çıkarıp doğru yola iletemezsin. Sen, çağrını ancak âyetlerimize inanıp müslüman olan kimselere işittirebilirsin.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve değilsin
    • وَمَا
    • sen
    • أَنْتَ
    • yola getirecek
    • ه د ي
    • بِهَادِ
    • körleri
    • ع م ي
    • الْعُمْيِ
    • -ndan
    • عَنْ
    • sapıklıkları-
    • ض ل ل
    • ضَلَالَتِهِمْ
    • إِنْ
    • sen işittiremezsin
    • س م ع
    • تُسْمِعُ
    • başkasına
    • إِلَّا
    • kimseler(den)
    • مَنْ
    • inanan(lar)
    • ا م ن
    • يُؤْمِنُ
    • ayetlerimize
    • ا ي ي
    • بِايَاتِنَا
    • ve onlar
    • فَهُمْ
    • müslüman olurlar
    • س ل م
    • مُسْلِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen, körleri sapkınlıklarından çıkarıp doğru yola iletemezsin. Sen, çağrını ancak âyetlerimize inanıp müslüman olan kimselere işittirebilirsin.
  • Diyanet Vakfı: Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Körleri de sapikliklarindan hidayete getiremezsin. Sen ancak âyetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar müslüman olur, selâmeti bulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Körleri de sapıklıktan doğru yola çıkaramazsın; sen ancak ayetlerimize iman edeceklere duyurabilirsin de onlar İslam´a gelir, selameti bulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Körleri de sapıklıklarından hidayete getiremezsin. Sen ancak âyetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar müslüman olur, selâmeti bulurlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Körleri, (kalbleri kör olanları) da, sen, sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edeceklere (davetini) duyurursun da, onlar İslâma gelir, selâmeti bulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Körlerin de şaşkınlıklarından yol göstericisi değilsin, ancak âyetlerimize iyman edeceklere işittirirsin de onlar islâma gelir, selâmeti bulurlar
  • Fizilal-il Kuran: Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar.
  • Hasan Basri Çantay: Sen körleri dahi sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen (başkalarına değil) ancak âyetlerimize îman edib de müslüman olanlara, (yalınız) onlara dinletebilirsin.
  • İbni Kesir: Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin. Sen; ayetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. İşte onlar, müslümanlardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sen körleri de sapıklıklarından (kurtarıp) doğru yola iletici değilsin. Sen ancak âyetlerimize imân edenlere dinletebilirsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman etmekte olanlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır.
  • Kuran Yolu: Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman etmekte olanlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat