• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zuhruf  suresi ❭
  • Zuhruf  10 ❭
  • Zuhruf Suresi 10. Ayet Meali


    ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
    Ellezî cealekumul arda mehden ve cealelekum fîhâ subulen leallekum tehtedûn(tehtedûne).
    O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • O ki
    • الَّذِي
    • kılandır
    • ج ع ل
    • جَعَلَ
    • sizin için
    • لَكُمُ
    • yeri
    • ا ر ض
    • الْأَرْضَ
    • bir beşik
    • م ه د
    • مَهْدًا
    • ve yapandır
    • ج ع ل
    • وَجَعَلَ
    • size
    • لَكُمْ
    • orada
    • فِيهَا
    • yollar
    • س ب ل
    • سُبُلًا
    • umulur ki
    • لَعَلَّكُمْ
    • hidayete eresiniz
    • ه د ي
    • تَهْتَدُونَ
  • Diyanet Vakfı: O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, yeryüzünü sizin için bir besik yapti ve dogru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.
  • Ali Fikri Yavuz: O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
  • Fizilal-il Kuran: O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
  • Hasan Basri Çantay: (O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
  • İbni Kesir: O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.
  • Kuran Yolu: Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat