• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zumer  suresi ❭
  • Zumer  27❭
  • Zumer Suresi 27. Ayet Meali


    وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
    Ve lekad darebnâ lin nâsi fî hâzel kur’âni min kulli meselin leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).
    Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve andolsun
    • وَلَقَدْ
    • biz anlattık
    • ض ر ب
    • ضَرَبْنَا
    • insanlara
    • ن و س
    • لِلنَّاسِ
    • فِي
    • bu
    • هَٰذَا
    • Kur’an’da
    • ق ر ا
    • الْقُرْانِ
    • مِنْ
    • her
    • ك ل ل
    • كُلِّ
    • temsili
    • م ث ل
    • مَثَلٍ
    • umulur ki
    • لَعَلَّهُمْ
    • öğüt alırlar
    • ذ ك ر
    • يَتَذَكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur´an´da insanlara her türlü misali verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yemin ederim ki, bu Kur´ân´da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düsünsünler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yemin ederim ki, bu Kur´an´da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yemin ederim ki, bu Kur´ân´da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yemin ederim ki bu Kur´anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun biz, bu Kur´an´da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz bu Kur´anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, bu Kur´an´da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, nâs için bu Kur´an´da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz bu Kur´an´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
  • Kuran Yolu: Andolsun, biz bu Kur´an´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat