• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zümer suresi ❭
  • Zümer 50 ❭
  • Zümer Suresi 50. Ayet Meali


    قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
    Kad kâlehellezîne min kablihim fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • elbette
    • قَدْ
    • bunu demişlerdi
    • ق و ل
    • قَالَهَا
    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • مِنْ
    • onlardan öncekiler
    • ق ب ل
    • قَبْلِهِمْ
    • ama olmadı
    • فَمَا
    • yararı
    • غ ن ي
    • أَغْنَىٰ
    • kendilerine
    • عَنْهُمْ
    • şeyler
    • مَا
    • ك و ن
    • كَانُوا
    • kazandıkları
    • ك س ب
    • يَكْسِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
  • Diyanet Vakfı: Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandiklari, kendilerini kurtarmadi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
  • Fizilal-il Kuran: Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
  • Hasan Basri Çantay: Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,
  • İbni Kesir: Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
  • Tefhim-ul Kuran: Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
  • Kuran Yolu: Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Ramazan Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Van Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com