• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zumer  suresi ❭
  • Zumer  54❭
  • Zumer Suresi 54. Ayet Meali


    وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
    Ve enîbû ilâ rabbikum ve eslimû lehu min kabli en ye’tiyekumul azâbu summe lâ tunsarûn(tunsarûne).
    Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve dönün
    • ن و ب
    • وَأَنِيبُوا
    • إِلَىٰ
    • Rabbinize
    • ر ب ب
    • رَبِّكُمْ
    • ve teslim olun
    • س ل م
    • وَأَسْلِمُوا
    • O’na
    • لَهُ
    • مِنْ
    • önce
    • ق ب ل
    • قَبْلِ
    • أَنْ
    • size gelip çatmadan
    • ا ت ي
    • يَأْتِيَكُمُ
    • azab
    • ع ذ ب
    • الْعَذَابُ
    • sonra
    • ثُمَّ
    • asla
    • لَا
    • size yardım edilmez
    • ن ص ر
    • تُنْصَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
  • Diyanet Vakfı: Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O´na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için ümidi kesmeyin de basiniza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O´na teslim olun. Sonra kurtulamazsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O´na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O´na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
  • Fizilal-il Kuran: Rabb´inize yönelin. Azap size gelmeden önce O´na teslim olun sonra size yardım edilmez.
  • Hasan Basri Çantay: «Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».
  • İbni Kesir: Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O´na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rabbinize dönün ve O´na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
  • Kuran Yolu: Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat