Your browser doesn’t support HTML5 audio
خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَدًاۚ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَص۪يرًاۚ
Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîren).
Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kalacaklardır
- خَالِدِينَ
- خ ل د
- orada
- فِيهَا
- ebediyyen
- أَبَدًا
- ا ب د
- لَا
- bulamayacaklardır
- يَجِدُونَ
- و ج د
- bir dost
- وَلِيًّا
- و ل ي
- ve ne de
- وَلَا
- yardımcı
- نَصِيرًا
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
- Diyanet Vakfı: (Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.
- Ali Fikri Yavuz: Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr
- Fizilal-il Kuran: Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
- Hasan Basri Çantay: Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
- İbni Kesir: Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Resim yüklenemedi.