• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Âli İmrân  suresi ❭
  • Âli İmrân  104 ❭
  • Âli İmrân Suresi 104. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
    Veltekun minkum ummetun yed’ûne ilel hayri ve ye’murûne bil ma’rûfi ve yenhevne anil munker(munkeri), ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).
    Sizden, hayra çağıran, iyiliği emreden ve kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • olsun
    • ك و ن
    • وَلْتَكُنْ
    • içinizden
    • مِنْكُمْ
    • bir topluluk
    • ا م م
    • أُمَّةٌ
    • çağıran
    • د ع و
    • يَدْعُونَ
    • إِلَى
    • hayra
    • خ ي ر
    • الْخَيْرِ
    • ve emreden
    • ا م ر
    • وَيَأْمُرُونَ
    • iyiliği
    • ع ر ف
    • بِالْمَعْرُوفِ
    • ve men’eden
    • ن ه ي
    • وَيَنْهَوْنَ
    • عَنِ
    • kötülükten
    • ن ك ر
    • الْمُنْكَرِ
    • işte
    • وَأُولَٰئِكَ
    • onlar
    • هُمُ
    • kurtuluşa erenlerdir
    • ف ل ح
    • الْمُفْلِحُونَ
  • Diyanet Vakfı: Sizden, hayra çağıran, iyiliği emreden ve kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de sizlerden, iyiliğe çağıran, doğruyu emreden, kötülükten alıkoyan önde gider bir topluluk bulunsun! İşte arzularına erecek olanlar, onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır.
  • Ali Fikri Yavuz: İçinizden, insanları hayra çağıracak, iyiliği emredecek, kötülükten alıkoyacak bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem sizden müteşekkil, önde gider, hayra davet eder, maruf ile emir ve münkerden nehyeyler bir ümmet olsun, işte onlardır o felâhı bulacaklar
  • Fizilal-il Kuran: Sizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten sakındıran bir ümmet olsun. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
  • Hasan Basri Çantay: Sizden öyle bir cemaat bulunmalıdır ki (Onlar herkesi) hayra çağırsınlar, iyiliği emretsinler, kötülükden vaz geçirmiye çalışsınlar. İşte onlar muraadına erenlerin ta kendileridir.
  • İbni Kesir: İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten alıkoyan bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sizden hayra davet eder, ma´ruf ile, münkerden nehy eyler bir cemaat bulunsun, işte felâh bulucular onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com